Måste tydligen sätta upp bloggskrivningen på min arbetslista så att jag inte ska glömma bort den. Det hände inte förr men nu har jag tydligen inte riktigt kommit in i rutinerna.
Jag var borta hela sex dagar, så det kändes som en minisemester. Igår kom jag tillbaka rätt pigg trots ett envist försök att hosta.
Vi hade svenska gruppens möte igår där det allra viktigaste ärendet var centrumbibbakvällen som ska gå av stapeln 18.9. Dess marknadsföring är nu det klart viktigaste arbetet jag har. Därför har jag också jobbat en hel del med det idag. Närmast genom att skriva ett brev till Pirjo L som jobbar med de här frågorna och som ju faktiskt också ska delta i panelen under kvällen.
Annat som jag haar sysslat med de här två dagarna är seminariet i översättning för kolleger som ska bli 3.9. och 1.10 här i Böle. Jag har mailat och diskuterat om det till olika håll.
Kanske en kopia av mailet till ledaren platsar här:
Ser fram emot seminariet, trots att jag
själv endast kan komma med på den första gången, pga. ”rådd” med min egen
tidtabell. Det är jättebra att du tar kontakt med alla deltagarna på förhand.
Det kan ännu komma någon enstaka deltagare som anmäler sig på måndagen, som jag
har satt som absolut sista dag. Jag ger dig deras uppgifter då.
Jag ska här försöka ge några av mina
tankar. Det är de facto en rätt så brokig skara som kommer, när det gäller
översättning, den enda gemensamma nämnaren är egentligen att vi alla jobbar på
bibban och har svensk verksamhet på vårt ansvarsområde. Några i gruppen har
faktiskt finska som modersmål, men en rätt stark svenska och ansvar för det
svenska, vilket gör att de har fått inbjudan till seminariet. Men som alla
svenskspråkiga i huvudstadsregionen lever vi på gränsen mellan språken och
kanske t.o.m. mera på finska. Det gör att vår svenska, trots att det är
modersmålet, lätt blir osäker och otydlig. Vi förutsätts dessutom ofta kunna
leverera översättningar mer eller mindre på nolltid, trots att en bra
översättning kräver eftertanke och tid också för en van översättare.
Alla svenskspråkiga bibliotekarier råkar ut
för att översätta det ena med det andra. Oftast är det frågan om kortare
meddelanden av typen ”deckarna har flyttats till andra våningen”, men det kan
vara längre texter också.
Jag har själv en sådan arbetsbild där det
ingår en hel del översättningar, t.ex. den svenska texten på www.helmet.fi är till stor del gjord av mig.
Det känns rätt så vådligt ibland, eftersom jag inte egentligen har utbildning
till just det, men jag har försökt förkovra mig så gott det går på olika sätt.
Bibliotekarierna på de olika biblioteken gör den svenska språkdräkten till
texter som angår deras egna bibliotek. Ja, du får veta mera av dem själva när
du frågar.
Själv tycker jag att den här typen av frågor
kunde tas upp:
-
kort om
direkta regler – hur man skriver datum, lite om förkortningar, kanske lite om
skiljetecken o.dyl.
-
tips på
hjälpmedel t.ex. ordböcker på webben, Institutet för de inhemska språken osv.
-
bibliotekstermer,
jag återkommer om detta
-
diskussion
kring språkets ”rätt och fel” och om olika typer av stilar – hur man uttrycker
sig när man tilltalar olika kundgrupper osv
-
diskussion
kring ”att skriva svenska på finska” dvs. att man inte kan och ska översätta
ordagrant eftersom språket då lätt blir klumpigt.
Dessutom har jag översatt en text om 3D-printrarna på Hagalunds bibba
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar