Annars ska jag citera två svar. Det ena åt kollegan BA som skirvit på vårt intranät Helmi bl.a. såhär:
Kysely asiakastyytyväisyydestä?
Voisiko asiakkaille jaettavien kyselylomakkeiden ruotsinkielisiin versioihin panostaa vähän nykyistä enemmän?
Ongelma on juuri se, että lomakkeet on yritetty kääntää sanatarkasti. Vaikka kielikukkasia, "saa lainata - får lånas", ei ehkä käännösteksissä olisikaan, niin esimerkiksi saman sanan toisto (lämpligt sätt, lämpligt material, lämplig mängd, lämpliga öppettider..)" on ikävää luettavaa, varsinkin kun "lämplig" -sanan tarkka merkitys jää hämäräksi. Mitä se meille kertoo palvelutarjonnasta, jos palveluita (?) on asiakkaan mielestä "lämpligt för mina behov". Voisiko itse kysymystä muokata konkreettisemmaksi?
Kaikkea pientä outoa löytyy lomakkeesta. Joitakin ilmaisuja on käytetty kummallisella tavalla ("bifogade frågor" ikään kuin edellyttäisi jotakin pidempää tekstiä, johon kysymykset on liitetty, ja jopa "bedöm hur följande frågor stämmer...enligt din erfarenhet och uppfattning" on yllättävä kehoitus, sillä kenenkäs muun käsityksen mukaisia arvioita kuin omiaan sitä ilmoittaisi?)
Sitä vain sanoisi asiat toisin jos ne sanoisi ruotsiksi.
Kiitos että vastasit! Tack för att du svarade!
Jag svarade:
Bästa B!
Så bra att du har omsorg om den svenska språkdräkten i det material vi delar ut åt våra kunder. Det har jag också. Det finns texter där man måste uttrycka sig fritt och där det är viktigast att det flyter och är trevligt att läsa. Men det finns texter där man ganska slaviskt måste följa originalet. Ett exempel på det är ett frågeformulär som det här. Jag kan inte fritt börja använda olika ord eller formuleringar, utan om det står upprepade gånger ”sopivasti” måste jag översätta det med samma ord. Och jag anser att ordet lämplig är det lämpligaste i sammanhanget. En annan sak att man alltid kunde fila och fundera över ord och uttryck och att man kan vara av olika åsikt om vad som är bäst. Men också här måste man överväga hur mycket tid och energi man använder, eftersom de resurserna ju inte är oändliga.
Det andra var ett svar till kollegan YL på Facebook angående oro för centrumbibban mm.
Ja, jag faktiskt oxå oroad för hur det ska med svenskan på stadsbiblioteket sen när Maija B slutar - det bådar inte gott men du o alla svesnksspråkiga bibliotekarier gör ett superbra jobb. Jag är ju i en skyddad bubbla här. Men det är trista signarler som sänds ut av de som planerar Centrumbiblioteket.
Ok! Jag såg att nån hade försökt ringa... Jag är faktiskt egentligen inte så jätteintresserad av att uttala mig om de här sakerna, så jag hade nog också passat vidare.
Om centrumbibbans planering och marknadsföring har jag haft en del sömnlösa nätter... Trots att svenska gruppen nog har försökt göra sin röst hörd. Men vi ska ordna en svensk kväll kring detta tema i vår. Tillsvidare har jag inte hunnit göra något åt den saken, men det hör till det som jag kommer att prioritera mycket högt i vår.
Men angående Maija Bs efterträdare är jag däremot inte speciellt orolig. Kan i ngt skede försöka förklara varför.
Ok! Jag såg att nån hade försökt ringa... Jag är faktiskt egentligen inte så jätteintresserad av att uttala mig om de här sakerna, så jag hade nog också passat vidare.
Om centrumbibbans planering och marknadsföring har jag haft en del sömnlösa nätter... Trots att svenska gruppen nog har försökt göra sin röst hörd. Men vi ska ordna en svensk kväll kring detta tema i vår. Tillsvidare har jag inte hunnit göra något åt den saken, men det hör till det som jag kommer att prioritera mycket högt i vår.
Men angående Maija Bs efterträdare är jag däremot inte speciellt orolig. Kan i ngt skede försöka förklara varför.